După studii de teatru la Şcoala Internațională de Teatru şi Mişcare Jacques Lecoq şi apoi la Academia de Teatru şi Film din România (clasa Profesor SANDA MANU), Vanina Vignal si-a inceput cariea ca actriţă. Apoi a fost asistent de montaj si asistent de regie, înainte de a realiza propriile proiecte de filme documentare de autor*. Activitatea sa ca cineast nu se limitează doar la filmele ei. Cuprinde şi cursuri de cinema pe care le susține în licee din Franța şi România. Impreună cu Ambasada Franței din România si cu Societatea Culturală NexT, este co-fondatoarea unui proiect de anvergura « Education à l’image » în licee. Vanina face parte in mod regulat din jurii ale festivalurilor internaționale de film, si traduce scenarii sau filme (subtitraj) din limba română în limba franceză. A facut selecția de filme pentru ADDOC (Asociația Cineaştilor Documentarişti), ACID (Asociația de Difuzare a Cinematografiei Independente), ACID Cannes si pentru Festivalul International de Film Documentar și Drepturile Omului ONE WORLD ROMANIA.
* Vanina Vignal : Cum trăim, dupa? Atunci când am crescut sub dictatură, când ne-am format sub dictatură, când ea face parte din noi – în ciuda a toate cele. A săpa « acolo unde doare » este ceea ce am facut pentru filmele mele anterioare din România (secrete de familie sub dictatura comunistă, imigrarea după căderea comunismului), si este ceea ce fac în continuare pentru viitoarele mele filme: din Franţa (incestul), din Germania (de-a lungul cicatricei interioare pe fosta graniţă dintre RFG si RDG), si este ceea ce vreau să fac şi pentru următorul meu film din România (cu tineri din comunitatea LGBTQi+).
———————————————————
Vanina Vignal is member of ADDOC(association des cinéastes documentaristes), of l’ACID(Association du cinéma indépendant pour sa diffusion), and SRF(Société des réalisateurs de films).
———————————————————
Vanina Vignal – Translation and adaptation Romanian/French
Vanina Vignal has translated and adapted Stella’s, Dimi’s (TV command) and After the silence’s subtitles. She will translate the other films she’ll shoot in Romania.
Since Stella, she has done a number of translations for other directors (subtitles ans scripts). Some of the films are listed below:
She started by translating and adapting the subtitles for the Romanian fiction feature film,
In 2008, she also translated Three days in Tanacu, a fiction feature length scenario, for Lucian Pintilie, but its production was interrupted.
The story became the scenario of Beyond the Hills, by Cristian Mungiu (based on the non fiction novel of Tatiana Niculescu Bran), premiered in Cannes in 2012.
Ashes and Blood (Cendres et sang) by Fanny Ardant
Official Selection – Out of Competition – Special screening – Festival de Cannes 2009. The film site Alfama films’s site
French release – 9 september 2009
Cautare – 30’- short documentary film by Ionut Piturescu Quinzaine des réalisateurs 2010 – Prix du Court Métrage
THE AUTOBIOGRAPHY OF NICOLAE CEAUSESCU
Feature length documentary by ANDREI UJICA – ICON productions, Roumania
Official Selection – Out of Competition – Festival de Cannes 2010 Editing – Dana Bunescu
Distributor – Mandragora International French release – 13 April 2011 http://autobiografia.ro https://www.facebook.com/AutobiografiaNC
In 2011, while completing the editing for her own film, Vanina Vignal translated the scenario for Cristian Mungiu’s next film… and while starting the Festival life of AFTER THE SILENCE, Vanina Vignal translated and adaptated the subtitles of :